Docker Container应该翻译成什么?


Docker ,日前最火的开源项目之一,越来越多的受到各个行业的重视。尤其是作为IT 界的从业人员,如果现在还没听说过,那真是太Out了,以后要习惯用 “今天你Docker了吗?”打招呼了。今天这个话题起源于”Dokcer技术交流“微信群,这里继续延伸一下,感兴趣的童鞋可以继续讨论。

讨论起源来自高焕堂老师的一个话题:“Docker Container” 应该翻译成 ”Docker容器“,还是”Docker集装箱“,似乎大陆的很多相关书籍一开始都翻译成“Docker容器”,而台湾地区的书籍一般翻译为”集装箱 (货柜)”。Linux container(LXC)可以翻译为容器,因为代表的主要是一种资源隔离和资源限制的技术,可以用不同的方式去实现并适用不同的场景,就像杯子、书 包、袋子,或者lxc、openvz、cf的warden以及马上出现的indows容器;而Docker Container代表一种“单一标准形式”的容器,就如同人(Docker)是一种拥有特殊灵魂和智慧的动物(Container),这比喻够力度 …

集装箱的主要意谓:单一标准形式。有多种形式的容器,就不是集装箱,符合Docker单一镜像格式的容器才是Docker集装箱,听上去Docker已经 一统江湖了。以单一Docker镜像格式为核心,衍生出一致的API支持,再衍生出一致管理工具和DevOps工作流程,如同核子裂变,产生一连串的单一 化经济效应,最后形成更大的Docker风潮。

再看看什么是“单一Docker标准镜像格式”,通俗来讲,“单一”就是公认的标准,并能够满足所有合理的需求,不需要为不同场景设计不同规则。“单 一”:就像XML一样单一格式,像唐诗一样单一格式。如果哪天docke格式r和OCP不统一,分道扬镳了,而Docker为了迎合OCP搞出来一些其他 的规则,那Docker就不单一了,但这个目前看短期不太可能,但是最终能否一直“标准单一”下去,有待考验。如同openstack,难免有各种技术作 为搅局者进来。各种包管理工具也是个很好的例子,rpm、deb、apt-get,还有其他小众的管理工具,要想再统一真是个很难的事情。

而基于Docker的云平台和工具厂商将作为用户应用(App)和“集装箱标准”之间的抬轿者,如果这个轿子做的好,用户坐的舒服,会有更多的App钻入 标准集装箱入住,因为这样可以大幅降低开发运维的成本,从中快速受益(虽然从别墅换成了蜗居 :-> )。

据透露,云平台对于Docker 的支持今年会超过90%,但使用用户在20%一下,希望这个数据在后面2年会暴涨,这样Docker的创业公司才有高速发展的市场 :)

8 个评论

作为一个去年参与《第一本Docker书》翻译出版的个体,我的看法是 container 被翻译为“容器”并无不妥。题主认为对岸的“集装箱”更为专业,却不知此岸与彼岸虽同为汉语,却是简体与正体、拼音与注音之分。正如对岸把print翻译为“列印”,你不能否认我们把它翻译为“打印”就是不专业吧。

各种技术词汇的翻译贵在统一,如果“容器”已经成为一个被广泛接受的概念,何必又另造一个“轮子”,让读者迷惑呢?

以上仅作为个人观点,与题主商榷。
嗯,同意楼上的观点。
容器挺好听的,我建议楼主在时速平台上将“容器”翻译成“集装箱”,这样会不会也专业一些?
以上仅是在“Docker技术交流”微信群大家的一些讨论,每个人有自己的理解并没有什么问题,觉得哪个好听好记就用什么也没问题。而且“集装箱”只是帮助大家更好的理解Dockre本身的价值所在,大家又何必较真呢?
daocloud的兄弟有点闲的蛋疼了。。。 我们也习惯翻译成容器,高焕堂老师那边习惯叫集装箱,仅此而已。。。
关键是题主引入了“专业”这个评价指标——“最近终于看到大陆的书籍也开始用‘集装箱’了,变得更专业了一些”。所以,我是否可以猜测,题主认为“容器”这个词一点都不专业,所有翻译为“容器”的技术文章和书籍,为了凸显专业性,应该重来一遍。那么这个就不是为了方便记忆的问题,而是涉及技术文章的内容质量问题了。
你确定是DaoCloud的兄弟闲的蛋疼?
好好的技术交流探讨怎么评论区又开撕了……又是风度哦~
我等想来看看学习技术知识的,结果看了一起撕X。
请问TenxCloud收获一枚黑粉的感受是怎样的?

要回复文章请先登录注册