Docker container 到底应该翻译成什么?容器?集装箱?


这个问题是受 http://dockone.io/article/502 启发而来,我在回复中表明了自己的观点:


作为一个去年参与《第一本Docker书》翻译出版的个体,我的看法是 container 被翻译为“容器”并无不妥。题主认为对岸的“集装箱”更为专业,却不知此岸与彼岸虽同为汉语,却是简体与正体、拼音与注音之分。正如对岸把print翻译为“列印”,你不能否认我们把它翻译为“打印”就是不专业吧。


各种技术词汇的翻译贵在统一,如果“容器”已经成为一个被广泛接受的概念,何必又另造一个“轮子”,让读者迷惑呢?
另外我还意识到,Docker container 一直突出自己的 light-weight ,而“集装箱”无论从外观、尺寸上看,都与轻量相去甚远。

综上,个人认为“容器”的翻译更贴切。

不知大家有何观点,欢迎讨论、商榷。
已邀请:

田浩浩 - wizmacau developer

赞同来自: shlallen FionaHall wangzi19870227 难易


当然是“容器”了!
  1. 对于三个字的“集装箱”来说,两个字更显得轻量级。
  2. 符合“大部分“人的听觉习惯,而且说起来也朗朗上口。
  3. 咬文嚼字的话,Docker容器不仅仅是大型容器,很多都是小型甚至微型服务容器。而“集装箱”的定义:具有一定规格、便于机械装卸、可以重复使用的装运货物的大型容器,形状像箱子,多用金属材料制成。有的地区叫货柜。


因此,用“容器”更贴切。

xiaolunsanguo - 京东商城-基础平台部-JDOS团队

赞同来自: FionaHall shlallen yanggu


翻译,特别是科技词汇的翻译,我觉得除了考虑准确之外,还要考虑习惯。
container并不是docker出现了才有的,而在之前,linux container就已经翻译为linux容器并被大家接受。而从含义来看,一开始选定把“容器”作为container的翻译,也应该是准确的。而随着docker出现,container的概念深入人心,而其与原来的linux container中的container,含义应该说是一致的。所以沿用容器的翻译,我觉得是比较合适的。

xds2000 - 数人科技CTO

赞同来自: shlallen FionaHall


我会选择“容器”,更切合本土的理解。集装箱是物化的术语,不适合技术术语。Docker不翻译。container翻译成容器。容器已经很精确的表达container的含义了。集装箱如果翻译成容器,那么就限制了容器的范围。实际上,只要是能承载kernel的都可以是容器。比如碗之类的。rkt如何翻译?rkt牌集装箱?这会引起歧义。到底是装的火箭,还是rkt技术。容易和j2ee的容器搞混吧?不搞混啊。其实是一类思想,只是不同实现。j2ee容器也有隔离不同的webapp的能力啊,只是实现没那么底层。

oilbeater - 北大学渣@灵雀云

赞同来自: FionaHall yanggu


谢邀!
谢首邀!

个人感觉容器更合适。

查了一下字典 container 确实也有集装箱的意思,之前孤陋寡闻了。说一下我认为容器合适的理由

首先 Docker 和 lxc,openvz 等已有的容器技术一脉相承,在使用的技术和形式上都是类似的,使用“容器”这个已经存在的词语来翻译让人更容易理解和接受。

其次如果之前的 container 翻译成容器,而 docker container 翻译成集装箱。那么我认为前提假设是提出 Docker container 这个概念的人就认为此 container 非彼 container ,有着本质的区别,如果提出这个概念的人并没有这种考量那么翻译时也不应该画蛇添足。

最后,集装箱是个艺术浪漫的名字,Docker 的鲸鱼上背的不也是集装箱么,所以想想也挺合适的。不过像我这种搞技术的死脑筋觉得还是容器这种理性不浪漫的名字更性感。

再次谢邀!

yanggu

赞同来自: FionaHall shlallen


赞成用容器,上面分析的原因都很充分了。

作为国内《第一本Docker书》的出版者,我一直觉得一个英文名词(或者术语)已经有了约定俗成或广为接受的译法的时候,一定不要以“新译法更准确”、“原来翻译不好”等理由重新为其起一个新名字。说实话,原来的译法好与不好,就在那里~~~

看到就能知道或者想到是什么更重要!

wangzi19870227 - sina攻城狮,docker爱好者

赞同来自: FionaHall 田浩浩


这里真想吐槽一下。

不知道大家啥情况,我好几次看翻译成中文的技术类书籍、文章看不懂,结果看原版英文看懂了。。。

至于container翻译成“容器”还是“集装箱”,个人觉得真无所谓,只要理解他是container,只要知道container是什么就行了。

如果非要说那个翻译更合适,还是挺赞同楼上@田浩浩 的。container核心特性就是轻,单从字数上“容器”就胜“集装箱”一筹,而且读起来也更简洁。

kurtzhong - DockOne.io翻译编辑

赞同来自: FionaHall

  • 集装箱:指代的范围较小 集装箱里面还装着各种箱子 体积胖大而笨重
  • 容器:指代内容广 听起来小巧 轻盈 这挺符合docker的特点

shlallen - DaoCloud软件工程师,合伙人

赞同来自:


我对汉语文化研究不深,但是Docker容器方便轻巧,理解起来也容易。

我觉得大家在接触Docker的时候,一定要分清楚docker client、docker daemon、docker container、docker registry这几样组件的作用。

至于翻译成啥样,仁者见仁,智者见智,毕竟掌握Docker最重要嘛。

然而,我还是比较喜欢Docker容器。

bnuhero - 读书喝茶踢球写程序

赞同来自:


「集装箱」更能表达 container 的含义。 The whole story - Docker, The linux container engine 一文说得很清楚。

不过,大家都习惯了,那就还是翻译为「容器」。

tifayuki - Tutum 工程师

赞同来自:


container/容器混用不区分
集装箱,在看这个帖子前,根本不知道有这种译法,满满的违和感

chuckzhang - 90后

赞同来自:


越来越多的人叫集装箱

tuxknight

赞同来自:


不用纠结,直接叫docker container就好

难易 - 华为杭州研究院PaaS开发者

赞同来自:


集装箱在汉语中还是一个重量级的词,上面的某位兄弟已经说了,我支持“容器”

要回复问题请先登录注册